前不久,成都中环路锦华路段上新立了一些路牌,中英文结合,非常洋气。但是,眼尖的李先生却发现,路牌上的英文名有点别扭“NIDDLE RING ROAD”。“这儿应该是MIDDLE吧 ? 这NIDDLE哪个老外看得懂?”
路牌上英文闹笑线日上午,华西都市报记者从四川师范大学南门动身,沿着中环路往锦华路方向走,在第一个路口,记者看出了李先生所说的“专坑老外”的路牌。
路牌就立在路口的人行道上,蓝底白字,写着“中环路秀丽大路段”,中文下面,还有英文翻译,字号稍小,写着“NIDDLE RING ROAD JINXIU AVENUE”。“我查了,根本就没有NIDDLE这个词,应该是MIDDLE吧,中心的意思。”
在该路口,还有3个路牌 ,都很有默契地写着“NIDDLE”,但是,在间隔该路口约150米的另一个路口,却写的是“MIDDLE”。
这条路还在施工中,行人不多,这些路牌也刚立不久。“赶忙改过来哦,让外国人看了,岂不是闹笑话。”李先生说。
也有市民对中环路的“英文名 ”提出了质疑 。“MIDDLE RING?这翻译老外看得懂吗?”小秦是英文专业大三学生,她认为,这样翻译,外国人易产生误解,“还不如直接用汉语拼音,ZHONGHUAN ROAD。”
四川某高校外国语学院教师洪舒也不太认同“MIDDLE RING”这一翻译,她认为,翻译为“Mid-Ring Road”更正规一些。
记者了解到,现在,北京、上海等地已出台了地名的翻译标准,如三环路一致翻译为“3rd Ring Rd”,二环路译为“2nd Ring Rd”。